Mabel Matiz – Ahu – слова і переклад пісні

Yandı gönül gördüm en ahı
Gözleri göz değil ahu
Şaştı dalımda çiçeğim heyhat
Ben yoruldum yaz günahı
Yaz gidip güzden dönerken
Tez vuruldum ah gülerken
Şimdi tüm yollar hayırsız
Har büyür halim direnmez
Çal beni, çal gecem günüm, karışalım
Çağırıp kadehlere baharı
Al senin olsun en sarı yazlarım
Sarılıp da bir daha ayrılmamalı
Yandı gönül gördüm en ahı
Gözleri göz değil ahu
Şaştı dalımda çiçeğim heyhat
Ben yoruldum yaz günahı
Az gidip uzdan dönerken
Tez vuruldum ah gülerken
Şimdi tüm yollar hayırsız
Har büyür çarem bulunmaz
Çal beni, çal gecem günüm, karışalım
Çağırıp kadehlere baharı
Al senin olsun en sarı yazlarım
Sarılıp da bir daha ayrılmamalı
Ah yaşım genç delikanlı ah
Düştüm kaldım perişan ah
Aşk bürür ruhumu
Meylere kulum en başından
Çal beni, çal gecem günüm, karışalım
Çağırıp kadehlere baharı
Al senin olsun en sarı yazlarım
Sarılıp da bir daha ayrılmamalı
Beni, çal gecem günüm, karışalım
Çağırıp kadehlere baharı
Al senin olsun en sarı yazlarım
Sarılıp da bir daha ayrılmamalı

Згоріло серце — я пізнав найгіркіший стогін.
Її очі — не просто очі, а очі газелі.
Розгубилася квітка на моїй гілці — на жаль…
Я втомився нести гріх цього літа.

Коли літо минало й поверталося осінню,
я так швидко був уражений коханням — саме коли сміявся.
Тепер усі дороги не віщують нічого доброго.
Жар розгорається, а сил опиратися вже немає.

Грай на мені, грай — нехай змішаються мої ночі й дні.
Покличмо весну до наших келихів.
Забирай — нехай тобі належать усі мої золоті літа.
Нам слід обійнятися і більше ніколи не розлучатися.

Згоріло серце — я пізнав найгіркіший стогін.
Її очі — не просто очі, а очі газелі.
Розгубилася квітка на моїй гілці — на жаль…
Я втомився нести гріх цього літа.

Коли я пройшов небагато, але повертався здалеку,
я так швидко був уражений коханням — саме коли сміявся.
Тепер усі дороги не віщують нічого доброго.
Жар розгорається, а порятунку не знайти.

Грай на мені, грай — нехай змішаються мої ночі й дні.
Покличмо весну до наших келихів.
Забирай — нехай тобі належать усі мої золоті літа.
Нам слід обійнятися і більше ніколи не розлучатися.

Ах, я ще молодий юнак, ах…
Я впав і залишився геть розбитим, ах…
Кохання огортає мою душу.
Я від самого початку — вірний слуга вина.

Грай на мені, грай — нехай змішаються мої ночі й дні.
Покличмо весну до наших келихів.
Забирай — нехай тобі належать усі мої золоті літа.
Нам слід обійнятися і більше ніколи не розлучатися.

Грай на мені — нехай змішаються мої ночі й дні.
Покличмо весну до наших келихів.
Забирай — нехай тобі належать усі мої золоті літа.
Нам слід обійнятися і більше ніколи не розлучатися.

Yandı gönül — буквально «згоріло серце».
Gönül — не просто фізичне серце, а душа, внутрішній світ, почуття.

Gördüm en ahı — поетична конструкція:
«я побачив / пережив найтяжчий зойк, найгіркіше страждання».

Gözleri göz değil, ahu — «її очі — не очі, а газель».
Ahu — газель; у турецькій та східній поезії це образ красивої жінки з великими темними очима.

Şaştı dalımda çiçeğim — буквально «моя квітка на моїй гілці розгубилася». Це образ кохання або надії, яка більше не може нормально розквітнути.

Yaz günahı — «гріх літа». Може означати літній роман, пристрасть або помилку, скоєну влітку.

Tez vuruldum — «я швидко був уражений».
Vurulmak у піснях часто означає «закохатися з першого погляду», ніби тебе вразила куля.

Tüm yollar hayırsız — усі дороги безнадійні, не принесуть нічого доброго.

Har büyür — жар, вуглина або прихований вогонь розгорається. Тут ідеться про біль чи пристрасть усередині.

Çal beni має гру значень:

  • «зіграй на мені», наче я музичний інструмент;
  • «укради мене», забери мене із собою.

Gecem günüm karışalım — буквально «нехай моя ніч і мій день змішаються». Тобто повністю злитися одне з одним, утратити відчуття часу.

Çağırıp kadehlere baharı — покликати весну до келихів: пити, святкувати, повернути радість і молодість.

En sarı yazlarım — «мої найжовтіші літа». Жовтий тут може передавати золоте сонце, зрілість, спогади, але також зів’ялість і смуток.

Az gidip uzdan dönerken нагадує казковий вислів az gittim, uz gittim — «ішов я мало, ішов я довго». Тут: людина ніби пройшла небагато, але повернулася з дуже далекого життєвого шляху.

Meylere kulum — «я слуга вина».
Mey — поетичне, старовинне слово «вино»; часто означає також сп’яніння любов’ю.


Відкрийте більше з Turkish language

Підпишіться, щоб отримувати найсвіжіші записи на вашу електронну пошту.