Kaş – Türkiye’nin güneyinde, Antalya’ya yakın güzel bir tatil yeridir.
Kaş – гарне місце для відпочинку на півдні Туреччини, недалеко від Анталії.
Burada deniz çok temiz ve mavidir. Sokaklarda begonvil çiçekleri vardır. Evler renkli ve güzeldir.
Тут море дуже чисте й блакитне. На вулицях є квіти бугенвілії. Будинки яскраві та гарні.
Kaş’ta tarih çok eskidir. Likyalılar, Romalılar ve Osmanlılar burada yaşamıştır. Şehirde eski mezarlar ve antik tiyatro vardır.
Історія Ка́ша дуже давня. Тут жили лікійці, римляни та османи. У місті є старі могили та античний театр.
Kaş, deniz altı yaşamı ile ünlüdür. Dalgıçlar burada balıklar, mercanlar ve batıkları görür. Kaş’ın çevresinde güzel plajlar vardır: Kaputaş Plajı, Kalkan Plajı, Büyükçakıl Plajı.
Ка́ш відомий своїм підводним життям. Дайвери тут бачать риб, корали та затонулі кораблі. Біля Ка́ша є гарні пляжі: Пляж Капуташ, Пляж Калкан, Пляж Бююкчакил.
Kaş’ta her Cuma köy pazarı vardır. Pazarda taze meyve, sebze ve yerel yemekler satılır. Balık restoranları ve kafeler çoktur.
У Ка́ші щоп’ятниці проходить сільський базар. На базарі продають свіжі фрукти, овочі та місцеві страви. Є багато рибних ресторанів і кав’ярень.
Macera sevenler için Kaş çok uygundur. Burada yamaç paraşütü, kano ve yürüyüş (trekking) yapmak mümkündür.
Ка́ш чудово підходить для любителів пригод. Тут можна займатися парапланеризмом, кататися на каное та ходити в піші походи (трекінг).

Розбір тексту
1) Kaş – Türkiye’nin güneyinde, Antalya’ya yakın güzel bir tatil yeridir.
- Kaş — (власна назва) → Каш.
- Türkiye’nin — Türkiye + ’nin (род. відм.) → «Туреччини».
- güneyinde — güney «південь» + i (3 ос. присв.) + nde (місц.) → «на півдні (її)».
- Antalya’ya — Antalya + ’ya (дав.) → «до/біля Анталії».
- yakın — прикм. «близький; поблизу».
- güzel — «гарний».
- bir — неознач. артикль «один/якийсь».
- tatil — «відпустка/відпочинок».
- yeri — yer «місце» + i (3 ос. присв.) → у сполуці tatil yeri = «місце відпочинку» (безозначене іменне словосполучення).
- -dir (у yeridir) — формальна зв’язка «є».
Переклад: Каш — гарне місце для відпочинку на півдні Туреччини, недалеко від Анталії.
2) Burada deniz çok temiz ve mavidir.
- Burada — bura «тут» + da (місц.) → «тут».
- deniz — «море».
- çok — «дуже/багато».
- temiz — «чистий».
- ve — «і».
- mavidir — mavi «блакитний» + -dir (зв’язка/нейтр. тон).
Переклад: Тут море дуже чисте й блакитне.
3) Sokaklarda begonvil çiçekleri vardır.
- Sokaklarda — sokak «вулиця» + lar (мн.) + da (місц.) → «на вулицях».
- begonvil — «бугенвілія».
- çiçekleri — çiçek «квітка» + ler (мн.) + i (3 ос. присв.) → у сполуці «квіти бугенвілії».
- vardır — var «є» + -dır (формалізація/наголос).
Переклад: На вулицях є квіти бугенвілії.
4) Evler renkli ve güzeldir.
- Evler — ev «дім» + ler → «будинки».
- renkli — renk «колір» + li «з/кольоровий» → «яскраві/кольорові».
- ve — «і».
- güzeldir — güzel «гарний» + -dir.
Переклад: Будинки яскраві й гарні.
5) Kaş’ta tarih çok eskidir.
- Kaş’ta — Kaş + ’ta (місц.) → «у Каші».
- tarih — «історія».
- çok — «дуже».
- eskidir — eski «старий/давній» + -dir.
Переклад: У Каші історія дуже давня.
6) Likyalılar, Romalılar ve Osmanlılar burada yaşamıştır.
- Likyalılar — Likya «Лікія» + lı «-ський» + lar (мн.) → «лікійці».
- Romalılar — Roma + lı + lar → «римляни».
- ve — «та/і».
- Osmanlılar — Osmanlı «османи» + lar.
- burada — «тут».
- yaşamıştır — yaşa «жити» + mış (минулий, чутно-історичний/згідно зі свідченнями) + tır (формальність).
Переклад: Лікійці, римляни та османи жили тут.
7) Şehirde eski mezarlar ve antik tiyatro vardır.
- Şehirde — şehir «місто» + de (місц.) → «у місті».
- eski — «старі».
- mezarlar — mezar «могила» + lar → «могили».
- ve — «і».
- antik — «античний».
- tiyatro — «театр».
- vardır — «є/наявні».
Переклад: У місті є старі могили та античний театр.
8) Kaş, deniz altı yaşamı ile ünlüdür.
- Kaş — Каш.
- deniz altı — «підводний» (букв. «під моря»; складене означення).
- yaşamı — yaşam «життя» + ı (3 ос. присв.) → «життя (цього типу)»; у словосполученні «підводне життя».
- ile — «з/за допомогою/чим» → тут: «чим саме (відомий)».
- ünlüdür — ünlü «відомий» + -dür.
Переклад: Каш відомий підводним життям.
9) Dalgıçlar burada balıklar, mercanlar ve batıkları görür.
- Dalgıçlar — dalgıç «дайвер» + lar → «дайвери».
- burada — «тут».
- balıklar — balık «риба» + lar → «риби».
- mercanlar — mercan «корал» + lar → «корали».
- ve — «і».
- batıkları — batık «затонуле (судно/об’єкт)» + lar (мн.) + ı (знах.) → «(ті) затонулі кораблі».
- görür — gör «бачити» + ür (загальнотеперішній/звична дія).
Переклад: Дайвери тут бачать риб, корали та затонулі кораблі.
10) Kaş’ın çevresinde güzel plajlar vardır: Kaputaş Plajı, Kalkan Plajı, Büyükçakıl Plajı.
- Kaş’ın — Kaş + ’ın (род.) → «Каша».
- çevresinde — çevre «околиця» + si (3 ос. присв.) + nde (місц.) → «в околицях (його)».
- güzel — «гарні».
- plajlar — plaj + lar → «пляжі».
- vardır — «є».
- Kaputaş Plajı / Kalkan Plajı / Büyükçakıl Plajı — власні назви + plaj + ı (3 ос. присв.) у безозначеній іменній сполуці («пляж Капуташ» тощо).
Переклад: Навколо Каша є гарні пляжі: Капуташ, Калкан, Бююкчакил.
11) Kaş’ta her Cuma köy pazarı vardır.
- Kaş’ta — «у Каші».
- her — «кожен/щочетвер…» → тут «кожної».
- Cuma — «п’ятниця».
- köy pazarı — köy «село» + pazar «базар» + ı (3 ос. присв.) → «сільський базар».
- vardır — «є/відбувається».
Переклад: У Каші щоп’ятниці є сільський базар.
12) Pazarda taze meyve, sebze ve yerel yemekler satılır.
- Pazarda — pazar «ринок/базар» + da (місц.) → «на базарі».
- taze — «свіжі».
- meyve — «фрукти».
- sebze — «овочі».
- ve — «і».
- yerel — «місцеві».
- yemekler — yemek «страва/їжа» + ler → «страви».
- satılır — sat «продавати» + ıl (пасив) + ır (загальнотепер.) → «продають(ся)».
Переклад: На базарі продають свіжі фрукти, овочі та місцеві страви.
13) Balık restoranları ve kafeler çoktur.
- Balık restoranları — balık «риба» + restoran «ресторан» + lar (мн.) + ı (3 ос. присв.) → «рибні ресторани» (типове іменне словосполучення).
- ve — «і».
- kafeler — kafe + ler → «кав’ярні/кафе (мн.)».
- çoktur — çok «багато/дуже» + -tur (зв’язка) → «багато (їх)».
Переклад: Рибних ресторанів і кав’ярень багато.
14) Macera sevenler için Kaş çok uygundur.
- Macera — «пригоди».
- sevenler — sev «любити» + en (дієприкм. теп. «той, хто…») + ler (мн.) → «ті, хто люблять».
- için — «для».
- Kaş — Каш.
- çok — «дуже».
- uygundur — uygun «підходящий» + -dur → «підходить/є придатним».
Переклад: Для тих, хто любить пригоди, Каш дуже підходить.
15) Burada yamaç paraşütü, kano ve yürüyüş (trekking) yapmak mümkündür.
- Burada — «тут».
- yamaç paraşütü — «парапланеризм» (букв. «схил+парашут»; paraşüt + ü (3 ос. присв.) у компаунді).
- kano — «каное».
- ve — «і».
- yürüyüş — «піша прогулянка/похід».
- (trekking) — пояснювальна вставка.
- yapmak — інфінітив yap- «робити» + -mak → «займатись/робити».
- mümkündür — mümkün «можливо» + -dür → «можна/це можливо».
Переклад: Тут можна займатися парапланеризмом, каное та пішими походами (трекінгом).
Міні-словничок
- tatil yeri — місце відпочинку
- begonvil — бугенвілія
- mezar — могила, antik tiyatro — античний театр
- deniz altı — підводний
- batık — затонуле судно/об’єкт
- çevre / çevresinde — оточення / довкола
- Cuma Pazarı — п’ятничний базар
- yamaç paraşütü — парапланеризм, kano — каное, yürüyüş — піший похід
Відкрийте більше з Turkish language
Підпишіться, щоб отримувати найсвіжіші записи на вашу електронну пошту.