Вітання
Merhaba - Привіт!
Memnum oldum! - Приємно познайомитися!
Ben de memnum oldum! - Мені теж приємно познайомитись!
Nasılsınız? - Як ваші справи?
Nasılsın? - Як твої справи? Як ти?
İyiyim, teşekkür ederim. - Добре, дякую.
Діалоги
Kemal и Zeynep
Kemal: Selam Zeynep! Nasılsın? – Привіт, Зейнеп! Як справи?
Zeynep: İyiyim, teşekkür ederim. Sen nasılsın? – Добре, дякую. А ти як?
Kemal: Teşekkürler, ben de iyiyim. – Дякую, у мене теж все добре.

Джан та вчитель
Can: Günaydın öğretmenim, nasılsınız? – Доброго ранку, вчителю, як у вас справи?
Öğretmen: Günaydın Can, iyiyim, sen nasılsın? – Доброго ранку, Джане, в мене все добре, а в тебе як?
Can: Teşekkür ederim, ben de iyiyim. – Дякую, у мене теж усе добре.

Pınar Hanım та Levent Bey
Pınar Hanım: Nasılsınız Levent Bey? – Як у вас справи, пане Левент?
Levent Bey: Teşekkür ederim, iyiyim. Siz nasılsınız? – Дякую, усе добре. А у вас як?
Pınar Hanım: Teşekkürler, ben de iyiyim. – Дякую, у мене також усе добре.

Звертання
До чоловіків звертаються зі словом Bey – пан, до жінок – Hanım – пані Hakan Bey – Пан Хакан Ayşe Hanım – Пані Айше Якщо ім’я невідоме, використовують слова: Beyefendi – Шановний пан Hanımefendi – Шановна пані Сучасніший варіант: Bay Ahmet – пан Ахмет Bayan Ayşe – пані Айше Щоб звернутися до когось (наприклад, офіціанта), використовується фраза Bakar mısınız? – Перепрошую / Можна вас?
Прощання
Görüşürüz! – Побачимось! (більш офіційно) Güle güle! – Па-па! (менш офіційно) Hoşça kal! – До побачення! Бувай! (буквально: «щасливо залишатися») Hoşça kalın! – До побачення! (звертання на «Ви») Görüşmek üzere – До зустрічі пізніше
Aysel: Hoşça kal Leyla. – До побачення, Лейло. Leyla: Güle güle. Sonra görüşürüz. – Па-па. Побачимось пізніше. Aysel: Görüşürüz. – До зустрічі.

Вітання та прощання за часом доби
Günaydın! – Доброго ранку! İyi sabahlar! – Гарного ранку! (може бути і привітанням, і прощанням) İyi akşamlar! – Доброго вечора! İyi geceler! – Доброї ночі! (може бути і привітанням, і прощанням)
Ласкаво просимо!
Hoş geldiniz! – Ласкаво просимо! (звертання на «Ви» або до кількох осіб) Hoş geldin! – Ласкаво просив! (звертання на «ти») Hoş bulduk! – Відповідь на «Hoş geldiniz!» (буквально: «Ми добре знайшлися» / «Радий бути тут») Ця фраза не має прямого перекладу в українській, але є ввічливою відповіддю на привітання. Її традиційно кажуть, коли заходиш у дім, офіс або будь-який простір, де тебе вітають словами «Hoş geldiniz».

Дякую
Teşekkür ederim – Дякую Rica ederim – Будь ласка / Нема за що (відповідь на «дякую») Sağ ol! – Дякую! (неформально, «на ти») Sağ olun! – Дякую! (ввічливо, «на Ви» або до кількох осіб)
Побажання та фрази ввічливості
Afiyet olsun! – Смачного!
İyi dersler! – Гарного навчання! / Успіхів у навчанні!
Bol şanslar! – Бажаю великої удачі! / Щасти тобі!
Tebrikler! – Вітаю! / Мої вітання!
Çok yaşa! – Будь здоровий! (при чханні)
Lütfen! – Будь ласка! (у значенні прохання)
Özür dilerim! – Вибач! / Перепрошую!
İyi geceler! – Добраніч!
Geçmiş olsun! – Одужуй швидше! / Нехай мине!
Mutlu yıllar! – Щасливого Нового року! / З Днем народження! (залежно від контексту)
Tamam! – Гаразд! / Добре!
İyi yolculuklar! – Щасливої дороги! / Гарної подорожі!
Співчуття у разі хвороби, нещастя, операції
Geçmiş olsun. – Одужуйте! / Нехай швидко мине! Allah şifa versin. – Нехай Бог дасть зцілення. Umarım çabuk iyileşirsiniz. – Сподіваюся, ви швидко одужаєте. Dua ediyoruz. – Ми молимося за вас. Kendine iyi bak. – Бережи себе. Yanındayız. – Ми з тобою. / Ми поруч.
Співчуття у зв’язку з втратою (смертю)
Başınız sağ olsun. – Прийміть мої співчуття. (буквально: Хай буде здоровою ваша голова) Allah rahmet eylesin. – Нехай Бог упокоїть його/її душу. Mekanı cennet olsun. – Нехай його/її місце буде в раю. Sabrınız bol olsun. – Бажаю вам терпіння. Nur içinde yatsın. – Нехай спочиває у світлі. Acınızı paylaşıyorum. – Я розділяю ваш біль. Tüm ailenize sabır diliyorum. – Бажаю сил усій вашій родині.
Відкрийте більше з Turkish language
Підпишіться, щоб отримувати найсвіжіші записи на вашу електронну пошту.