Домашние животные — список слов по-турецки

Evcil Hayvanlar – домашние животные

Evcil Hayvanlar

Обычные домашние животные (Evcil Hayvanlar)

  • kedi – кошка
  • köpek – собака
  • muhabbet kuşu – волнистый попугай
  • papağan – попугай
  • balık – рыба
  • hamster – хомяк
  • tavşan – кролик
  • kaplumbağa – черепаха
  • gine domuzu – морская свинка
  • fare – мышь

Экзотические домашние животные (Egzotik Evcil Hayvanlar)

  • örümcek – паук
  • iguana – игуана
  • yılan – змея

Животные для фермы или приусадебного хозяйства (Çiftlik Hayvanları)

  • horoz – петух
  • tavuk – курица
  • ördek – утка
  • kaz – гусь
  • keçi – коза
  • koyun – овца
  • inek – корова
  • at – лошадь
  • tavşan – кролик

Кошачьи в турецком языке

  • kedi – кошка (универсальное слово, обозначает и кошку, и кота)
  • erkek kedi – кот (буквально: самец кошка)
  • di kedi – кошка (в смысле самка кошки)
  • kedi yavrusu – котёнок (буквально: детёныш кошки)
    Также можно сказать просто yavru kedi – котёнок
kedi

Собаки (Köpek)

  • köpek – собака (универсально, как и «kedi»)
  • erkek köpek – пёс, кобель (буквально: самец собаки)
  • di köpek – сука, самка собаки
  • köpek yavrusu или yavru köpek – щенок
Köpek

Коровы (İnek)

  • inek – корова (обычно используется в значении «самка»)
  • boğa – бык
  • öküz – вол (кастрированный бык, используется как тягловое животное)
  • buzağı – телёнок
    • erkek buzağı – телёнок (самец)
    • di buzağı – телочка (самка)

Овцы (Koyun)

  • koyun – овца (обычно самка)
  • koç – баран (самец)
  • kuzu – ягнёнок (детёныш овцы или барана)
    • erkek kuzu – ягнёнок-самец
    • di kuzu – ягнёнок-самка

Козы (Keçi)

  • keçi – коза (обычно самка)
  • teke – козёл (самец)
  • oğlak – козлёнок (детёныш козы)
    • erkek oğlak – козлёнок-самец
    • di oğlak – козлёнок-самка
Keçi

Куры (Tavuk)

  • tavuk – курица (самка)
  • horoz – петух (самец)
  • civciv – цыплёнок
    • Обычно слово civciv не требует уточнения по полу, но можно добавить:
      • erkek civciv – петушок
      • di civciv – курочка

Лошади (At)

  • at – лошадь (универсальное слово, как «лошадь» в русском — может означать и самца, и самку)
  • aygır – жеребец, конь (взрослый самец)
  • kısrak – кобыла (взрослая самка)
  • tay – жеребёнок (детёныш лошади)
    • erkek tay – жеребёнок-самец
    • di tay – жеребёнок-самка

Утки (Ördek)

  • ördek – утка (универсальное слово, может обозначать и самку, и самца, но чаще — самку)
  • erkek ördek – селезень (самец утки)
    • Иногда также используется слово drake (англицизм, редко)
  • di ördek – уточка (самка)
  • ördek yavrusu или yavru ördek – утёнок
    • Можно сказать также ördekçik – утёночек (уменьшительно-ласкательно)
Ördek

Примеры:

  • Bahçede bir köpek yavrusu oynuyor. – Во дворе играет щенок.
  • Süt veren inek çok sakin. – Дойная корова очень спокойная.
  • Tarlada öküz çalışıyor. – На поле работает вол.
  • Boğa çok güçbir hayvandır. – Бык — очень сильное животное.
  • Bahçede bir kuzu doğdu. – Во дворе родился ягнёнок.
  • Teke çok inatçı bir hayvandır. – Козёл — очень упрямое животное.
  • Civcivler annelerinin peşinden koşuyor. – Цыплята бегут за своей мамой.
  • Aygır, yarışlara katılıyor. – Конь участвует в скачках.
  • Kısrak, tayını emziriyor. – Кобыла кормит жеребёнка.
  • Bu tay daha üç aylık. – Этому жеребёнку всего три месяца.
  • Ahırda dört at var. – В конюшне четыре лошади.
  • Göldeki ördekler yüzüyor. – Утки плавают в озере.
  • Erkek ördek, daha renkli tüylere sahiptir. – Селезень имеет более яркое оперение.
  • Bu yavru ördekler çok sevimli. – Эти утята очень милые.
  • Bahçemizde bir di ördek yumurtladı. – У нас во дворе уточка снесла яйца.
  • Bahçede bir kedi var. – Во дворе есть кошка/кот.
  • Erkek kedim çok oyuncu. – Мой кот очень игривый.
  • Yavru kedi çok tatlı. – Котёнок очень милый.

Свиньи

Турция — в основном мусульманская страна, и в исламе свинина считается харам (запрещённой) для употребления в пищу. Это делает свиней культурно «неприемлемыми» в повседневной жизни:

  • их не разводят в личных хозяйствах;
  • мясо не продаётся в обычных магазинах;
  • они почти не фигурируют в сказках, пословицах или детских книжках.

В отличие от коров, овец, кур и коз, свиней практически не выращивают даже в сельских районах — ни для еды, ни для хозяйственных нужд. Поэтому для большинства турок это не «своё» животное, как, например, коза или лошадь.

Слово “domuz в турецком может носить отрицательную коннотацию, особенно в переносном смысле — например: domuz adam – грубый, неприятный человек, domuz gibi davranmak – вести себя как свинья (грубо, жадно). Тем не менее, научные, биологические и международные тексты используют слово domuz нейтрально, как и в других языках.


Больше на Turkish language

Подпишитесь, чтобы получать последние записи по электронной почте.